분야
분야 전체
크레마클럽 허브

국제회의 통역사를 위한 노트테이킹 핵심기술 (개정판)

이상빈 | 도서출판 한국문화사 | 2021년 8월 20일 리뷰 총점 10.0 (3건)정보 더 보기/감추기
  •  종이책 리뷰 (1건)
  •  eBook 리뷰 (1건)
  •  종이책 한줄평 (0건)
  •  eBook 한줄평 (1건)
분야
대학교재 > 인문계열
파일정보
PDF(DRM) 35.53MB
지원기기
크레마 PC(윈도우 - 4K 모니터 미지원) 아이폰 아이패드 안드로이드폰 안드로이드패드 전자책단말기(일부 기기 사용 불가) PC(Mac)

국제회의 통역사를 위한 노트테이킹 핵심기술 (개정판)

책 소개

  •  책의 일부 내용을 미리 읽어보실 수 있습니다. 미리보기

저자 소개 (1명)

저 : 이상빈
고려대학교 불어불문학과, 서울외국어대학원대학교 통번역대학원 한영과를 졸업하고, 한국외국어대학교 통번역대학원에서 통번역학 박사학위를 취득했다. 동국대학교 영어통번역학과 조교수(2009~2013)를 거쳐 현재 한국외국어대학교 EICC학과 부교수로 재직 중이다. 주요 연구분야로는 통역평가, 페미니즘 번역, 트랜스크리에이션 등이며, 대표 논문으로는 「통역자기효능감과 통역?번역 성취도의 상관관계」(2016), 「자막번역에 의한 여성 재현의 변이」(2016), 「시각기호를 고려한 인쇄광고의 번역전략 고찰」(2015), 「트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래」(2016) 등이 있다. 고려대학교 불어불문학과, 서울외국어대학원대학교 통번역대학원 한영과를 졸업하고, 한국외국어대학교 통번역대학원에서 통번역학 박사학위를 취득했다. 동국대학교 영어통번역학과 조교수(2009~2013)를 거쳐 현재 한국외국어대학교 EICC학과 부교수로 재직 중이다. 주요 연구분야로는 통역평가, 페미니즘 번역, 트랜스크리에이션 등이며, 대표 논문으로는 「통역자기효능감과 통역?번역 성취도의 상관관계」(2016), 「자막번역에 의한 여성 재현의 변이」(2016), 「시각기호를 고려한 인쇄광고의 번역전략 고찰」(2015), 「트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래」(2016) 등이 있다.

회원 리뷰 (2건)

한줄평 (1건)

0/50
맨위로